日韓の文系論文を読む人

読んだそばから忘れるので……

日本語論文

爆発的ヒットをした「妖怪ウォッチ」は何が新しかったのか/メディア変革期におけるメディアミックスの新展開

日本流キャラクター展開法 アニメが火付け役になったゲーム主導のメディアミックス 誰もが参加しやすい構成やキャラクター要素 参照論文 日本流キャラクター展開法 前回、お化けを扱った児童アニメのキャラクター展開についての韓国の論文を扱いました。その…

女性が男性として話す時、どのような言葉遣いの変化があるのか /韓日リメイクドラマの会話文に見られるジェンダー

自分らしい言葉使いとは? ジェンダーの特徴がセリフに現れる日本語 3.セリフの翻訳問題 参考論文: 自分らしい言葉使いとは? 日本語には男性らしい言葉遣いや女性らしい言葉遣いなど、話者の属性や性格を表現する言葉遣いが多く存在します。それらは、現…

海外のニュース記事にはどのくらいの翻訳ミスがあるのか /日本語ニュースサイトの韓国語翻訳の誤謬様相に関する考察

翻訳されたニュース原稿 ニュース記事の誤訳と原因分析 正確さと早さの両立 参照論文 翻訳されたニュース原稿 今日はインターネットを中心に、日本にいながら海外のニュースもリアルタイムで見ることができ、反対に日本のニュースもすぐに外国語に翻訳されて…

韓ドラ翻訳から見る相手を名指しすることに対する日韓差/韓国ドラマの日本語訳から見る 日本語における呼格的用法の対称詞の使用規制

名前を呼んでいるのに? 対人関係にマイナス影響を与える行為 過剰な関与ではなく相手への配慮なのかも 参照論文 名前を呼んでいるのに? ドラマを見ていて、明らかに人物の名前を呼んでいるのに字幕では違う翻訳になっているのを見て、疑問に思ったことはあ…

韓国映画で登場する比喩表現はどのように日本語へ翻訳されるのか /韓日翻訳のメタファーの様相に関する一考察

目次 字幕派?吹き替え派? 原文に忠実な翻訳と原文を解釈した翻訳 翻訳する時に悩ましい比喩表現 参照論文 字幕派?吹き替え派? 海外映画を見る時に、吹き替えと字幕のどちらを選びますか。それぞれ長所と短所がありますが、字幕の特徴は短い文章で登場人…

ネイティブのように韓国語を話すために必要な韓国文化の知識をどのように学習するか /韓国語の言語文化教育に関する一考察

韓国人らしく話すとは 言葉は人々の生活や考え方と密接につながっています。だから、外国語学習は文法を覚えたら、単語を覚えたら終わりではありません。むしろ、習えば習うほど、知っている単語や文法であるにもかかわらず、自分が理解している使い方と違う…

韓国語にもキャラっぽい言葉遣いがある/アニメキャラクターが使用する日韓の「キャラ語尾」に関する研究

目次 フィクションにだけ存在する日本語独特の語尾 語尾の特徴のパターン 日常生活で目にする韓国のキャラ語尾 参照論文 フィクションにだけ存在する日本語独特の語尾 日本のアニメには、セリフの語尾が特徴的なキャラクターが数多く登場します。「~にゃん…

原作キャラ設定の何%が翻訳マンガに反映されているか?/日本漫画作品の韓国語対訳本に見られる役割語翻訳の実態

目次 日本のマンガのセリフが翻訳される時の問題点 人物のイメージを表現する語彙の違い 読みやすさと忠実さのバランス 参照論文 日本のマンガのセリフが翻訳される時の問題点 マンガでは、詳しい自己紹介が無くても、どんな話し方をするかでそのキャラクタ…